కీట్స్ కవితల సమగ్ర అనువాదం ఇది. చాలా రమ్యంగా వచ్చింది. కేవలం వచనకవిత నడక కంటే పద్యగతి పొదువుకొని సాగడం ఈ అనువాద ప్రత్యేకత. మూలస్పూర్తి చెడకుండా తెలుగుదనం పండింది. నాగరాజు రామస్వామి గారి మిగిలిన రచనలన్నీ ఆయన వ్యక్తిగత ఆనందం కోసం రాసినవి. ఇది జాతి ఆనందం కోసం చేసినది. జాతి ఆనందం కోసం చేసిన సృజన, అనుసృజన వల్లనే చరితార్థత. ఇది తిక్కన తీర్చిన తెలుగు దారి. "పూల తరువులను, పచ్చటి గిరులను, మంచు దుప్పటి కప్పేస్తున్నప్పుడు, కన్నీటి మిన్నేటిని కురిపించే" ఆ విహ్వాల మేఘాన్ని, ఆ ఆనంద జలపాతాన్ని అనుభవించేలా చేశారు నాగరాజు రామస్వామి గారు.
- ఆచార్య గంగిశెట్టి లక్ష్మీనారాయణ
కీట్స్ కవితల సమగ్ర అనువాదం ఇది. చాలా రమ్యంగా వచ్చింది. కేవలం వచనకవిత నడక కంటే పద్యగతి పొదువుకొని సాగడం ఈ అనువాద ప్రత్యేకత. మూలస్పూర్తి చెడకుండా తెలుగుదనం పండింది. నాగరాజు రామస్వామి గారి మిగిలిన రచనలన్నీ ఆయన వ్యక్తిగత ఆనందం కోసం రాసినవి. ఇది జాతి ఆనందం కోసం చేసినది. జాతి ఆనందం కోసం చేసిన సృజన, అనుసృజన వల్లనే చరితార్థత. ఇది తిక్కన తీర్చిన తెలుగు దారి. "పూల తరువులను, పచ్చటి గిరులను, మంచు దుప్పటి కప్పేస్తున్నప్పుడు, కన్నీటి మిన్నేటిని కురిపించే" ఆ విహ్వాల మేఘాన్ని, ఆ ఆనంద జలపాతాన్ని అనుభవించేలా చేశారు నాగరాజు రామస్వామి గారు. - ఆచార్య గంగిశెట్టి లక్ష్మీనారాయణ© 2017,www.logili.com All Rights Reserved.